搞什麼阿 八田さん講北京話 還捲舌~~~~ 這是在搞什麼 跟國民黨戒嚴時代一樣 片裡臺灣人講台語 八田卻講北京話 八田是中國官嗎~~~ 實在事態令人失望了 本來要帶家人和老一輩的家人來看 現在這樣 完全打消念頭了~~~~
你好, 會用國語配音是因為 讓家長也可以帶著小朋友到戲院觀賞的關係喔!! 因為考量到不是每個小朋友都能夠很順暢的一邊看字幕一邊看畫面 所以才特地去製作國語發音的喔!!!
像迪士尼卡通在台上映都會有中文配音和原音可以選擇...不知道此片有沒有這樣的選擇性. 不然片中八田的配音真是讓人不敢恭維...
怎麼沒有日文原音選擇、這樣會真的讓我打消進電影院看的念頭.... 我想想看這部片的的族群應該不是小朋友為主、 希望能看到日文原因版本這樣感覺比較貼近八田さん的時代感。
真的很意外本片沒有日文配音版....那種感覺真的有差(尤其對老一輩的人來講,那份情感呀~北京腔一整個囧|||)
怎會沒有日文原音 這樣誰要看啊
為什麼沒有日語配音!在日治時代,沒人講北京話!只有日語、台語、客家話跟原住民語!快點推出日語原配的吧!別讓國語配音毀了這部動畫的票房!
太爛,分明是日治時代,沒有日文配音,還用中國北京口音,讓人不知今夕是何夕,試問,八田與伊是中國人嗎??本來想幫忙加以推廣的,就因為你們這些人的一念之差,全然打消此念頭。還原史實,回歸歷史,對你們來講,很困難嗎??
幹麼不找支那仔配音阿... 這個北京話舌頭還不夠捲啦... 搞蝦密飛機阿!嘉南大圳是有連到支那嗎?拍馬屁也沒必要離譜到這樣吧!
聽聞本片以華語發音 我認為華映應該也可以推出以日文發音華文字幕的電影 或許你們考量可以讓孩童參予 但是我相信更多的大人才是這故事的吸引對象 我本人看過八田與一的傳記 非常受到感動 而在日本時代的八田有他自己的語言 相對的當時的台灣人也有自己的語言 如果你們願意以雙語或複語在電影中呈現 我覺得這是推動台灣成為一個複語社會很好的動力 畢竟動畫具有老少咸宜的魅力
所以高水準的"八田"工程師是講北京話, 一般平凡的台灣人就是講台語? 你們真的是太過分了! 文化歧視!! 這在其他國家早就牽涉種族歧視罪了!
你們預告片一直說11月13日"全省"上映? 這是不是代表台北市跟高雄是沒有播放呢? 台北市跟高雄市是直轄市不是在"全省"範圍之內. 北高兩市的觀重要去哪裡看呢??
怎麼是華語發音?八田與一是華人嗎?奇怪了!
看到你們的做法很失望! 我們決定不看了.相關訊息我們也會對外告知.
聽到是動畫我很有興趣,但...北京腔配音讓人不敢恭違,我會認為你們在種族歧視...
我記得花田一路真人電影版還有台語版ㄟ,怎麼不會考慮到小孩子
為什麼是北京話發音呢? 那個故事是KMT逃難來台之前的事情吧....只有日語 台語... 哪來的北京話?
整個感覺不對,不要拿小孩子當藉口.你們可以自以為是,我們也有不看的權利
台語才是正統的古漢語, 為什麼不用有水準的語言,不然日語原配+字幕就好了,配北京話根本就是脫褲子放屁
看完一整個傻眼~ 八田與一是日本人,怎麼會配北京話呢?拒看拒看拒看~
怎麼會配北京話呢? 請別耍奧步搞垮這一片的票房好吧?
昏倒,看完精神錯亂!長相和嘴巴兜不起來....
拒看 +1. So disgusting... To be honest, really hate to hear 北京話.
請還給我們「日本八田與一先生」你們怎麼忍心將手塚大師的作品沒原音重現 這裡是台灣 並不是支那 請問say province Taiwan is my country
由此片配音來看 其實...八田與一是中國派來的特使,來拯救水深火熱的台灣同胞. 我們應該要好好感謝臭頭仔... 還我原音啦...我不要講北京話的八田與一啦
小時候看卡通都嘛聽原音,真是把小孩看扁了。
喔喔 北京話配音是要配給馬英九看嗎~~~~~ 太令人失望 失望透頂了 我是這麼滿心期待 ....卻.......
這是啥東西阿 爛死了
看到板上的回覆,對於配音真的很令人失望, 等有原音的DVD 出來再看好了, 我本來真的很期望能看到這部電影.
波妞來的時候就有日文跟中文可以選,看波妞的小孩應該比看八田多吧?為什麼八田就沒有日語原音好選?
預告片沒看到八田說話啊?!
樓上的仁兄 請看這 http://tw.movie.yahoo.com/videoplayer.html?id=3194&type=movie&play=5749
不讓八田桑講日本話是吧? 那我們只好用網路看日語版 去你的中國話配音! (中国語吹き替え帰れ)
拿小孩當藉口!還我日語原音!!這部片的票房就毀在你們這些巴結嘴臉的奸商手上了!火大啦!
太爛,分明是日治時代,沒有日文配音,還用中國北京口音,讓人不知今夕是何夕,試問,八田與伊是中國人嗎??本來想幫忙加以推廣的,就因為你們這些人的一念之差,全然打消此念頭。還原史實,回歸歷史,對你們來講,很困難嗎??同意+1000, 我們不想看了!拍馬屁也沒必要拍的這麼離譜!(這難道是你們的目的嗎??)
喔~~~ 原來日統治時期日本人當時在台灣講的是北京話阿?我一直都不太知道 今天我終於明白了~原來我國中歷史老師都亂交!!!跟本不是台灣人要說日語 是日本人要說中文~
想去看這部電影,因為本身是水利系的,所以上來看了一下預告。但看大家討論好像配音不是說日文,還蠻失望的,希望代理商可以讓原音重現!
《八田與一》配音版主要是用國台語自然發音法配音,最主要是為了要區別語言的不同,而對於大家所說的要有日文原音版的《八田與一》,華映娛樂對於大家所提供的意見也非常重視,所以華映娛樂目前也已積極的與日方洽談,屆時將會有《八田與一》日文原音版的電影會在部分戲院放映,最後,華映娛樂由衷的感謝大家的愛護與支持,也希望大家可以繼續支持《八田與一》。
現在台北大部分的小孩台語都不流利,我的小孩就沒辦法完全聽懂裡面的台語,這哪裡是有顧到小孩?真是可惜了,大人受不了,小孩看不懂,票房會好才怪!
一部好好的片被搞成這樣 沒有台語 國語也好 日文會更好阿 為何要找個北京腔的人來配音 真好奇是那家公司負責企劃跟公關的 配音爛就算了 想看還不太看的到 沒幾家電影院在放映 不過 反正是講北京腔 我們全家也都不想看了 太生氣了 爛!!
我認為是有意義的片子,所以想去支持,我有去看了日文版,還不錯看,品質也不錯,但有幾個缺點,第一就是當台灣人民在說八田來了時,那台語的發音真是不正確,第二這部片少了台灣味,畢竟是有關台灣當時的歷史,第三劇情在最後的結果草草結束。不過我很慶幸沒去看國語版,一定很失望,問過老一輩的,在當時是沒有人會說中文的,只有原住民語、客語、台語及日語而已。而且可惜的是在台灣上映的戲院很少也就算了,還都是中文版居多,日文版的只有一兩家罷了,且播放時刻一天大概也只有平均三個時段而已,搞不懂這樣的行銷,好像無法將這麼有意義的電影推廣出去吧!而且也賺不到錢吧!虧我還在奇摩電影討論給予正面的評論和推薦,現在有點失望。這樣對有參與這部電影製作及執行的每一個人來說,我給予他們肯定,劇情也是,但行銷的部分真該檢討。
喵的勒~ 等dvd出來再去看好了
TO:007 對於身為台南子民的我,謝謝你對<八田與一>的支持,因為感念八田桑對我們嘉南平原的貢獻,所以我也去支持了這部電影,當初購買預售票時,才大概了解,原來播放的戲院和場次都不是片商可以控制的,老實說片商也想把<八田與一>推銷出去,這樣他們才會賺錢啊!不過,就我所知,因為台灣大多數的戲院都不願放映這種沒有卡司又冷門的非商業片,所以,才會不僅戲院不多,連場次都少的可憐,想想,我說片商敢冒虧錢的風險,推行這種教育片,才真的教人覺得勇氣可佳呢?因為如此,所以我才購買了預售票,想說支持一下電影And片商,不過看了一下票房,好像沒有多大幫助,因為我知道,可能很多人不太了解電影的這段過程,才想說跟007 and 各位分享一下,希望大家不會覺得我太雞婆,不好意思,謝謝大家看我的留言囉!
看到大家又再討論配音的問題,我想再貼一次片商的聲明:(請大家不要再轉移焦點了),趕快去支持<八田與一>這部電影就對了,因為看樣子已經快下片了,還沒看到的人,趕快去看吧!因為真的蠻值得看的,真的!!! 《八田與一》動畫配音的部分最主要是由日方製作公司委託台灣錄音製作,再交由華映娛樂發行的,日方最初的想法其實也只是希望台灣的小朋友可以直接了解《八田與一》,絕對沒有太多的政治聯想,而華映娛樂也是基於想要發揚《八田與一》的精神,以最熱忱的心來發行此片,所以我們希望不管是日文、國語或台語發音,都很謝謝大家的支持與回應,至於大家很關心的《八田與一》日文原音版的放映,華映娛樂有看到大家的意見,所以也緊急的向日本製作公司反映,但是,礙於日本製作公司《八田與一》電影的拷貝數不多,所以只能提供我們一支《八田與一》日文原音版的電影拷貝做放映,大家的意見,華映娛樂都有聽到,華映娛樂也很謝謝大家對華映娛樂的建議跟支持,也希望大家可以再繼續支持《八田與一》。
本來還滿心期待的,結果發現沒有日本原因的原汁原味。我還是想想看再說了。等到有原音版在來說吧。xd...討人罵
我去買了這部來看,回來好後悔,沒辦法給我的孩子一個正確的時代觀,我的父親也在罵,我覺得你們真的一點點對動畫的尊重都沒有,大可用日語與台語這樣雙重配音這樣最好,或是可以全部配台語音,像花田少年史那樣,你們沒有想到會去看這部片的人,跟會帶孩子去看的人,本身就是有台灣意識的人,這些人才是你們的利益來源,你們不知道這樣做,會賣的更不好嗎?你們這些目光短淺的人,可不可以尊重一下創作這部動畫人的精神和台灣人呢?那個時代講北京話的人在偏遠的對岸北方,你們讓兒童看了時代錯亂,不覺得對不起我們的台灣人嗎?算了,日本動畫公司他們竟然找你們配音,他們也有不夠努力的地方。唉
配音好差啊!如果要的話國語就都國語、台語就都台語。日本那邊可是全部都日語都日語呢!還國台語配音,真的好差勁。雖然說人物個性,但是你看看一邊說國語、一邊說閩南語,這根本就是雞同鴨講。要就都國語、另外配都台語的,還比較不會突兀。最討厭就是國語裡面有台語。花田少年史國語版本裡的一路的媽媽壽枝,有台灣國語腔但沒說過任何一句台語過,台語版當然都是台語啊!不過裡面的某集小新好像還是說國語。 本來想看看的,現在完全不想看了。想看看以前的動畫都沒有這樣的汙染的不倫不類的,現在的配音越來越差了。 北京腔和國語不一樣好不好,但國語和標準國語(字正腔圓非北京捲舌音)還是有一段差距。